***
Май пришёл. А я и не заметила...
Господи, как я его ждала!..
Видимо, надежда умерла:
Он стучал - а я его не встретила.
***
Мне зима казалась бесконечной,
Я уже почти смирилась с ней.
Тихо гасли огоньки свечей,
Погружая душу в холод вечный...
Как однажды, без предупрежденья,
Подняв ввысь незрячие глаза,
Я почувствовала: катится слеза
По земле, обретшей исцеленье.
Дышит небо сладостным теплом,
Расцвели каштаны и сирени
Раздаются радостные трели
Жизнь и свет наполнили весь дом.
Я одна всё также безучастна,
Ко всему на свете холодна,
Я одна по-прежнему одна,
И одна по-прежнему несчастна.
***
Май придёт опять на смену старости
И, оставив зимнюю печаль,
Выйду я на улицу встречать
Этот чудный образ Божьей благости.
Комментарий автора: Май - мой любимый месяц... Я жду его, кажется, целый год... А потом в спешке, заботах, переживаньях поднимаю голову - и вижу, что он уже прошёл...
Вам знакомо это чувство?...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".