Мне сколько-то прожить ещё осталось,
Месяц, день? Неделю или год?
Когда забуду всё, про боль и про усталость,
В глазах моих исчезнет небосвод.
Жизнь - вечна, смерти - нет, казалось,
Летящих дней безумный хоровод...
А счастья миг. что так порой мечталось,
Унёс с собою ураган невзгод.
Быть скажет кто:"Ей мало так досталось".
Неправда! Видела закаты и восход.
Хрусталь капели, листьев бурых ржавость,
Очередной весны иль осени приход.
Учила жизнь ценить любую малость,
Упрямо плыть, попав в водоворот.
Уменью ждать, терпимой быть, порой скрывая ярость,
Упав, вставать. И вновь идти вперед.
Смеяться, плакать.Страх узнать и радость,
Смысл слов понять:"Всё было, всё пройдет".
Ложь не любить,прощать чужую слабость,
Без зависти смотреть на чей то взлёт.
Познать любовь, её безумства, сладость,
Разлуки горечь, что прогорклый мёд.
Поверить в чудо и приняв, как данность,
Считать блаженством, рая сладкий гнёт.
За гордость, нрав, отвергнутую жалость,
Души мятежной, рвущейся в полет...
Когда мой срок придёт покинуть жизни хаос,
За всё отвечу. Только в свой черёд...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Na dushe seicias nelegko, nahojusi zagranitsei sredi inostrannih kolleg. Zadala v google-Tatiana, tak menia veliciaiut. i natknulasi na eoto sait. Krasivo skazano, mnogie slova kak v tociku. Spasibo za minutu radosti!
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."